[ad_1]
Google se está moviendo demasiado rápido y está por delante de todos en la industria de búsqueda. Por ahora, al menos, no hay nadie con las agallas para competir con el gigante de las búsquedas. Lo que otros están haciendo ahora, Google ya se ha hecho un nombre en este dominio. Ahora está experimentando con nuevos conceptos e innovaciones que podrían revolucionar la industria de las búsquedas e interrumpir el flujo de información en todos los canales.
En los últimos meses, todos hemos notado los nuevos cambios que Google ha realizado en sus algoritmos e interfaz de búsqueda. Las primeras funciones nuevas se introdujeron en Google Searchology, luego en Google I/O se lanzó la demostración de Google Wave y ahora ha llegado el momento. Kit de herramientas de traducción de Google. Google ha lanzado su nuevo kit de herramientas de traducción que es mejor que su herramienta de traducción anterior y mucho mejor que los otros servicios de traducción disponibles en línea.
La característica sorprendente de la nueva herramienta de traducción es la capacidad de agregarle un toque humano. Pero surge la pregunta, ¿por qué se necesita un nuevo método de traducción? Cualquier persona que haya utilizado los servicios de traducción puede responder fácilmente a esta pregunta. Esto se debe principalmente al hecho de que las traducciones a menudo eran incorrectas. Las herramientas podían traducir la palabra de un idioma a otro, pero a menudo no era posible traducir el significado o el contexto, lo que hacía que las traducciones fueran irrelevantes.
Michael Galvez y Sanjay Bhansali del equipo de Google Translator Toolkit resumen la herramienta de la siguiente manera:
“Por ejemplo, si un lector de habla árabe quiere traducir un artículo de Wikipedia™ al árabe, carga el artículo en Translator Toolkit, corrige la traducción automática y hace clic en Publicar. Usando las herramientas de Translator Toolkit – Búsqueda de traducción, Diccionarios bilingües y Calificaciones, traduce y publica el artículo al árabe más rápido y mejor. Translator Toolkit está integrado con Wikipedia, lo que facilita la publicación de artículos traducidos. Lo mejor de todo es que nuestro sistema de traducción automática «aprende» de sus correcciones, creando un ciclo virtuoso que puede ayudar a traducir contenido a 47 idiomas, o más del 98 % de la población mundial de World wide web».
Veamos qué significa exactamente el toque humano en la nueva herramienta. Para agregar el toque humano, Google implementó un concepto novedoso de memorias de traducción (TM). No es más que una foundation de datos de traducciones humanas. A medida que el usuario traduce las oraciones, la herramienta busca traducciones anteriores que sean similares a las nuevas. Si los dos coinciden, se le presentan al usuario los anteriores, ahorrando tiempo y evitando duplicidades innecesarias de contenido.
Actualmente, Translator Toolkit está integrado con Wikipedia y Knol y admite los siguientes formatos:
• HTML (.html)
• Microsoft Phrase (.doc)
• Texto de documento abierto (.odt)
• Texto sin formato (.txt)
• Texto enriquecido (.rtf)
Translator Toolkit tiene una interfaz limpia con muy pocas opciones, lo que lo hace bastante fácil de usar para todos. También cuenta con las opciones de glosario y diccionario que se pueden adjuntar al proceso de traducción en caso de que el usuario quiera consultar su propio diccionario.
Google siempre ha defendido el libre flujo de información y ha creído en hacer que la información del mundo sea accesible para todos. La nueva herramienta de traducción definitivamente cambiará el proceso de traducción de idiomas y, con el crecimiento de las memorias de traducción globales, incluso puede proporcionar a los usuarios traducciones de calidad casi humana.
[ad_2]