[ad_1]

Si su negocio se basa en gran medida en la world-wide-web, seguramente ya conoce el potencial de Net para llegar a una audiencia internacional y llegar a ellos rápidamente a través de la publicidad en línea. Para atender a sus clientes internacionales, probablemente tenga su sitio world wide web traducido a los principales idiomas de los mercados a los que se dirige. Para muchas personas, esta parte es relativamente fácil: envía su copia al traductor, quien le dará un presupuesto basado en el volumen del texto y cualquier otro requisito especial que pueda tener, como: B. comprobar el texto traducido de los formularios web, se envían en línea. Pero, ¿ha pensado en cómo traducir su publicidad en línea?

Cuando se hace correctamente, la traducción del content publicitario en línea difiere de las traducciones ordinarias en algunos aspectos clave. En primer lugar, una parte importante del materials que se va a traducir son en realidad las palabras clave por las que pujas o compras, en lugar del texto del anuncio en sí. La traducción eficaz de palabras clave es un poco diferente a la traducción de secciones de texto, por las razones que explicaremos a continuación. . Cuando se trata del texto del anuncio en sí, un buen traductor de anuncios tiene que proceder de manera diferente a un colega que se ocupa de textos ordinarios.

El último punto puede parecer más obvio, pero vale la pena abordarlo. El esquema de publicidad que utiliza generalmente está sujeto a limitaciones tales como: B. la longitud máxima de los títulos y otras líneas del anuncio. El texto de sus anuncios probablemente se eligió para sonar unforgettable en lugar de porque un significado literal específico fuera importante. Por lo tanto, para traducir un anuncio en línea, puede ser más efectivo usar una traducción aproximada que suene memorable y se mantenga dentro de las restricciones de longitud. Como ejemplo del tipo de decisiones que puede tomar el traductor, hay una palabra en español que se puede usar para traducir «vacaciones de verano» («veraneo») que en realidad es más corta que la palabra común para «vacaciones». «). ). Si el traductor sabe que su negocio o campaña está específicamente relacionado con las vacaciones de verano (y un buen traductor siempre se toma el tiempo para entender su negocio), puede usar la palabra más corta, lo cual es útil al traducir un título de anuncio con 25 – Límite de caracteres.

APRENDE MÁS SOBRE:  ¿Cuáles son los mejores sitios web para cargar y compartir archivos de audio?

Los problemas con la traducción de palabras clave publicitarias pueden ser menos obvios. Pero primero, piense en el proceso que siguió para elegir sus palabras clave. Probablemente comience eligiendo algunas frases que caractericen su negocio. Luego, puede haber ampliado esa lista al considerar los sinónimos, tal vez usando una herramienta como Google Trends, para encontrar los sinónimos más probables que buscaría un usuario. También consideraron qué combinaciones de estos sinónimos tenían más probabilidades de ocurrir en inglés. Por ejemplo, en inglés británico las palabras «employ», «rent» y «permit» tienen significados similares, pero «hire» a menudo se asocia con vehículos o maquinaria industrial, «lease» con propiedad residencial y «enable» con propiedad comercial. Subconscientemente, su elección de posibles palabras clave probablemente estuvo influenciada por la gramática del inglés y la gramática de las búsquedas world wide web. Por ejemplo, probablemente elegiría «alquiler de furgonetas» en lugar de «alquiler de furgonetas» o «alquiler de furgonetas», que suelen ser gramaticales en inglés. Si tiene un negocio de vacaciones, puede elegir «escapada a París» en lugar de «escapada a París» porque sabe que las personas tienden a omitir palabras breves como «en» en las búsquedas world-wide-web.

Cuando se trata de traducir estas palabras clave, puede pensar ingenuamente que puede buscar las traducciones de cada palabra person y realizar una búsqueda y reemplazar en la lista de palabras clave. Desafortunadamente, esto generalmente no es efectivo por varias razones. Donde hay sinónimos como «employ the service of», «hire», «let» en inglés, es probable que el idioma extranjero no tenga exactamente la misma cantidad de sinónimos con una asociación directa entre ellos. (En español, por ejemplo, los dos verbos “alquilar” y “rentar” pueden aplicarse tanto a vehículos como a propiedades). Entonces, en el idioma extranjero, es posible que deba tener en cuenta combinaciones de palabras que no tomó en cuenta. en inglés. y algunas combinaciones pueden no ser prácticas.

APRENDE MÁS SOBRE:  Redes sociales MLM Network Marketing: obtenga un socio responsable

Es posible que algunas de las restricciones gramaticales que afectaron sus elecciones de palabras clave en inglés no se apliquen al idioma extranjero. Por ejemplo, la frase «alquiler de camionetas» en inglés generalmente no es gramatical. Pero en francés, italiano y español (y, de hecho, en muchos otros idiomas), la frase sería común y gramaticalmente singular o plural, lo que generaría más combinaciones de palabras clave para ofertar. Y en estos y otros idiomas latinos, los sustantivos compuestos generalmente se forman insertando la palabra «de» entre las palabras de contenido (por ejemplo, «de» en español y francés, «di» en italiano). Sin embargo, las búsquedas en la net pueden omitir opcionalmente esta palabra, por lo que, por ejemplo, un español que busque «alquiler de coches» podría buscar en español (entre otros) «alquiler DE coches» o simplemente «alquiler coches».

Lo más sutil es que la gramática de búsqueda en la website difiere de un idioma a otro. Por ejemplo, parte de mi propia investigación sugiere que es más possible que los hispanohablantes inserten la palabra “de” entre las palabras de contenido que los francófonos, y que los hispanohablantes tengan más probabilidades de poner palabras en plural en sus búsquedas.

Finalmente, recuerde que algunos sistemas de publicidad en línea ofrecen una herramienta de palabras clave que le sugiere alternativas a las ofertas al enviar una lista inicial. También debe hablar con su traductor para ver si puede ayudarlo a elegir de la lista de sugerencias y aconsejarle sobre su significado, si corresponde.

[ad_2]

Por Julieta

Deja una respuesta